Культурні реалії їдишомовної літератури 1920-х рр. в українських перекладах: формування традиції
DOI:
https://doi.org/10.18523/2618-0537.2026.6-7.169-177Ключові слова:
Микола Зеров, Олександр Фінкель, Ефраїм Райцин, переклад з їдишу, теорія перекладуАнотація
У статті розглянуто практичне втілення основних теоретичних засад перекладу 1920-х рр., сформульованих М. Зеровим і О. Фінкелем, на прикладі двох тогочасних українських видань Їцхока Лейбуша Переца «Народні оповідання», у перекладі М. Зерова й О. Гера, і «Бонця Швайґ», у перекладі Ефраїма Райцина, а також збірки Дер Ністера «З моїх скарбів», за редакцією О. Фінкеля. Простежено послідовність перекладу культурних реалій, здійснені перекладачами відповідні трансформації; окреслено загальні перекладацькі стратегії та їхня відповідність або невідповідність теоретичним пошукуванням. Наведені приклади вибраних перекладацьких рішень демонструють широку палітру функціональних відповідників та еквівалентів, але також наявні у текстах стилістичні нейтралізації і локалізації, що призводять до подекуди недоречних утрат. Стаття висвітлює значення перекладів з їдишу для розвитку української літератури та формування перекладознавчої думки в Україні окресленого періоду, демонструючи, як українсько-єврейська літературна взаємодія сприяла збагаченню обох культур та становленню модерної перекладацької школи.
Посилання
- Batanova, T. (2022). Pereklady ukrainskoi ta yevreiskoi yidyshomovnoi literatury u vydanniakh 1920–1930 rokiv iz fondiv Natsionalnoi biblioteky Ukrainy imeni V. I. Vernadskoho. http://conference.nbuv.gov.ua/up/report_1663241715.pdf [in Ukrainian].
- Der Nister. (1930). Z moikh skarbiv: Zbirka opovidan (O. Finkel, Ed.; Transl. from Yiddish). Derzhvydav Ukrainy [in Ukrainian].
- Fefer, I. (1933). Vybrani poezii (V. Bobynskyi, Transl.). Chervonyi Shliakh, 2, 87–88 [in Ukrainian].
- Hordynskyi, Ya. (1959). Shekspirov sonety v ukrainskykh perekladakh. Zhurnal Literatury, Nauky, Mystetstva, Krytyky i Suspilnoho Zhyttia, 1 (51), 17–20 [in Ukrainian].
- Kazovskyi, H. (Ed.). (2025). Manifesty ta dokumenty yevreyskoho avanhardu (T. Nepypenko & I. Zrobok, Transl. from Yiddish). Dukh i Litera [in Ukrainian].
- Kolomiiets, L. (2015). Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–30-kh rokiv: Materialy do kursu Istoriya perekladu. Nova Knyha [in Ukrainian].
- Krutikov, M. (2001). What is Yiddish literary tradition? Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History, 21 (2), 204–221. https://link.gale.com/apps/doc/A79126500/AONE?u=anon~52412575&sid=googleScholar&xid=ce16c567.
- Kyiak, T., Ohui, O., & Naumenko, A. (2006). Teoriia i praktyka perekladu: Pidruchnyk dlia VNZ. Nova Knyha [in Ukrainian].
- Peretz, Y.-L. (1931). Bontsia Shvaih: Opovidannia (E. Raitsin, Transl. from Yiddish). Literatura i Mystetstvo [in Ukrainian].
- Rudzytskyi, A. (2022). Pro “Narodni opovidannia” Itskhoka-Leiby Peretsa v perekladi Mykoly Zerova i Oleksandra Hera. Posestry, 17, 24–38 [in Ukrainian].
- Rysicz-Szafraniec, J. (2021). Oleksandr Finkel v istorii ukrainskoho perekladoznavstva. Slavia Orientalis, 70 (2), 401–420.
- Sholom-Aleichem. (1927). Sha, my yidemo do Ameryky (V. Atamaniuk, Transl.). Zhyttia i Revoliutsiia: Shchomisiachnyi Zhurnal Hromadskoho Zhyttia, Literatury y Nauky, 44–48.
- Shkandrij, M. (2021). Avanhardne mystetstvo v Ukraini, 1910–1930: Pamiat, za yaku varto borotysia (R. Sviato, Transl.). Fabula [in Ukrainian].
- Shmiher, T. (2004). Oleksandr Finkel — teoretyk ukrainskoho perekladu. In O. Cherednychenko (Ed.), Hryhorii Kochur i ukrainskyi pereklad: Materialy mizhnar. nauk.-prakt. konf., Kyiv; Irpin, October 27–29, 2003 (pp. 272–278). https://shmiher.ho.ua/finkel2004.htm [in Ukrainian].
- Shmiher, T. (2005). Perekladoznavchyi dorobok Mykoly Zerova. Visnyk Lvivskoho Universytetu. Seriia Inozemni Movy, 12, 289–296. http://shmiher.ho.ua/zerov2005.htm [in Ukrainian].
- Zerov, M. (1990). Tvory (H. Kochur & D. Pavlychko, Eds.; Vol. 2). Dnipro [in Ukrainian].
- Zerov, M. (2002). Ukrainske pysmenstvo (M. Sulyma, Ed.; M. Moskalenko, Afterword). Vydavnytstvo S. Pavlychko “Osnovy” [in Ukrainian].
- Zerov, M. (2003). Prokurator Yudei i dva perekladachi. In M. Sulyma (Ed.), Ukrainske pysmenstvo (pp. 515–521). Vydavnytstvo S. Pavlychko “Osnovy” [in Ukrainian].
- Zerov, M. U spravi virshovanoho perekladu. https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/history/Zerov/Nove-pysmenstvo/Stattia%204.html [in Ukrainian].
- Zerova, S. (1988). Zhizn, ogrannennaia v sonet. Raduga, 1, 148–151 [in Russian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 T. Nepypenko

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з такими умовами:
а) Автори зберігають за собою авторські права на твір на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License CC BY 4.0, котра дозволяє іншим особам вільно поширювати (копіювати і розповсюджувати матеріал у будь-якому вигляді чи форматі) та змінювати (міксувати, трансформувати, і брати матеріал за основу для будь-яких цілей, навіть комерційних) опублікований твір на умовах зазначення авторства.
б) Журнал дозволяє автору (авторам) зберігати авторські права без обмежень.
в) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо поширення твору (наприклад, розміщувати роботу в електронному репозитарії), за умови збереження посилання на його першу публікацію. (Див. Політика Самоархівування)
г) Політика журналу дозволяє розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у репозитаріях) тексту статті, як до подання його до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).


