Культурні реалії їдишомовної літератури 1920-х рр. в українських перекладах: формування традиції

Автор(и)

  • Т. В. Непипенко

DOI:

https://doi.org/10.18523/2618-0537.2026.6-7.169-177

Ключові слова:

Микола Зеров, Олександр Фінкель, Ефраїм Райцин, переклад з їдишу, теорія перекладу

Анотація

У статті розглянуто практичне втілення основних теоретичних засад перекладу 1920-х рр., сформульованих М. Зеровим і О. Фінкелем, на прикладі двох тогочасних українських видань Їцхока Лейбуша Переца «Народні оповідання», у перекладі М. Зерова й О. Гера, і «Бонця Швайґ», у перекладі Ефраїма Райцина, а також збірки Дер Ністера «З моїх скарбів», за редакцією О. Фінкеля. Простежено послідовність перекладу культурних реалій, здійснені перекладачами відповідні трансформації; окреслено загальні перекладацькі стратегії та їхня відповідність або невідповідність теоретичним пошукуванням. Наведені приклади вибраних перекладацьких рішень демонструють широку палітру функціональних відповідників та еквівалентів, але також наявні у текстах стилістичні нейтралізації і локалізації, що призводять до подекуди недоречних утрат. Стаття висвітлює значення перекладів з їдишу для розвитку української літератури та формування перекладознавчої думки в Україні окресленого періоду, демонструючи, як українсько-єврейська літературна взаємодія сприяла збагаченню обох культур та становленню модерної перекладацької школи.

Посилання

  1. Batanova, T. (2022). Pereklady ukrainskoi ta yevreiskoi yidyshomovnoi literatury u vydanniakh 1920–1930 rokiv iz fondiv Natsionalnoi biblioteky Ukrainy imeni V. I. Vernadskoho. http://conference.nbuv.gov.ua/up/report_1663241715.pdf [in Ukrainian].
  2. Der Nister. (1930). Z moikh skarbiv: Zbirka opovidan (O. Finkel, Ed.; Transl. from Yiddish). Derzhvydav Ukrainy [in Ukrainian].
  3. Fefer, I. (1933). Vybrani poezii (V. Bobynskyi, Transl.). Chervonyi Shliakh, 2, 87–88 [in Ukrainian].
  4. Hordynskyi, Ya. (1959). Shekspirov sonety v ukrainskykh perekladakh. Zhurnal Literatury, Nauky, Mystetstva, Krytyky i Suspilnoho Zhyttia, 1 (51), 17–20 [in Ukrainian].
  5. Kazovskyi, H. (Ed.). (2025). Manifesty ta dokumenty yevreyskoho avanhardu (T. Nepypenko & I. Zrobok, Transl. from Yiddish). Dukh i Litera [in Ukrainian].
  6. Kolomiiets, L. (2015). Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–30-kh rokiv: Materialy do kursu Istoriya perekladu. Nova Knyha [in Ukrainian].
  7. Krutikov, M. (2001). What is Yiddish literary tradition? Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History, 21 (2), 204–221. https://link.gale.com/apps/doc/A79126500/AONE?u=anon~52412575&sid=googleScholar&xid=ce16c567.
  8. Kyiak, T., Ohui, O., & Naumenko, A. (2006). Teoriia i praktyka perekladu: Pidruchnyk dlia VNZ. Nova Knyha [in Ukrainian].
  9. Peretz, Y.-L. (1931). Bontsia Shvaih: Opovidannia (E. Raitsin, Transl. from Yiddish). Literatura i Mystetstvo [in Ukrainian].
  10. Rudzytskyi, A. (2022). Pro “Narodni opovidannia” Itskhoka-Leiby Peretsa v perekladi Mykoly Zerova i Oleksandra Hera. Posestry, 17, 24–38 [in Ukrainian].
  11. Rysicz-Szafraniec, J. (2021). Oleksandr Finkel v istorii ukrainskoho perekladoznavstva. Slavia Orientalis, 70 (2), 401–420.
  12. Sholom-Aleichem. (1927). Sha, my yidemo do Ameryky (V. Atamaniuk, Transl.). Zhyttia i Revoliutsiia: Shchomisiachnyi Zhurnal Hromadskoho Zhyttia, Literatury y Nauky, 44–48.
  13. Shkandrij, M. (2021). Avanhardne mystetstvo v Ukraini, 1910–1930: Pamiat, za yaku varto borotysia (R. Sviato, Transl.). Fabula [in Ukrainian].
  14. Shmiher, T. (2004). Oleksandr Finkel — teoretyk ukrainskoho perekladu. In O. Cherednychenko (Ed.), Hryhorii Kochur i ukrainskyi pereklad: Materialy mizhnar. nauk.-prakt. konf., Kyiv; Irpin, October 27–29, 2003 (pp. 272–278). https://shmiher.ho.ua/finkel2004.htm [in Ukrainian].
  15. Shmiher, T. (2005). Perekladoznavchyi dorobok Mykoly Zerova. Visnyk Lvivskoho Universytetu. Seriia Inozemni Movy, 12, 289–296. http://shmiher.ho.ua/zerov2005.htm [in Ukrainian].
  16. Zerov, M. (1990). Tvory (H. Kochur & D. Pavlychko, Eds.; Vol. 2). Dnipro [in Ukrainian].
  17. Zerov, M. (2002). Ukrainske pysmenstvo (M. Sulyma, Ed.; M. Moskalenko, Afterword). Vydavnytstvo S. Pavlychko “Osnovy” [in Ukrainian].
  18. Zerov, M. (2003). Prokurator Yudei i dva perekladachi. In M. Sulyma (Ed.), Ukrainske pysmenstvo (pp. 515–521). Vydavnytstvo S. Pavlychko “Osnovy” [in Ukrainian].
  19. Zerov, M. U spravi virshovanoho perekladu. https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/history/Zerov/Nove-pysmenstvo/Stattia%204.html [in Ukrainian].
  20. Zerova, S. (1988). Zhizn, ogrannennaia v sonet. Raduga, 1, 148–151 [in Russian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-06-09

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ІСТОРІЇ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ТА КОМПАРАТИВІСТИКИ